- Mié, 27 Ago 2008 15:57
#716022
Some of the proceedings of the judiciary investigation from the accident, have leaked to the press (as it was expected). It's 700 pages of documentation so far that the judge has put together.
Algo del proceso de la investigación judicial del accidente, ha sido filtrado a la prensa (como era de esperar). El juez ha juntado 700 páginas hasta el momento.
-It shows that all 10 air traffic controller personnel declared not to have received further communication from the Spanair flight after all normal communications relevant to take-off maneuver (permission to take-off, weather, etc).
Se indica que los 10 controladores declararon no haber tenido comunicación con el vuelo spanair despues de las comunicaciones normales y relevantes para la maniobra de despegue. (Permiso de despegue, información climatológica, etc).
It's not stated, but it's implied in the article that they couldn't shed much light on the accident (i.e. everything seemed normal to them from the ground until they realised it had crashed). One traffic controller did take a look at the flight "briefly" and had the gut-feeling that it had some "difficulty to lift off".
No está confirmando, pero está implícito en el artículo que los controladores no pudieron dar mucha luz sobre el accidente. (Todo parecía normal para los controladores desde tierra hasta que se dieron cuenta de que se había estrellado). Un controlador de tráfico miró al vuelo "brevemente" y tuvo el presentimiento de que tenía "dificultades en despegar".
-So far, the judge has interviewed 39 witnesses, including 6 of the survivors.
El juez ha entrevistado a 39 testigos, incluyendo a 6 supervivientes.
-So far, the crew's work schedules etc during the prior weeks seems normal and according to regulations. Same with the ground personnel.
La agenda de trabajo de la tripulación, etc durante las semanas anteriores parecen normales y de acuerdo a las regulaciones. Lo mismo con el personal de tierra.
-The accounts of witnesses all match that they felt "some weird movement" (i.e. roll), "some (small) vibration", and "little more" (i.e. everything else seemed normal). Some were interviewed for over 2 hours, mostly about what happened after they crashed and found themselves near (on) the creek.
Los testimónios de los testigos concuerdan en que sintieron "movimientos extraños" (p.e. alabeo), "Algunas (pequeñas) vibraciones" y "poco más" (p.e. todo lo demás parecía normal). Algunos fueron entrevistados por más de 2 horas, la mayoría sobre que sucedión despues del accidente y que se encontrasen ellos mismo cerca (en) el arroyo.
-Most detailed account comes from the only crew survivor, the flight attendant that declared: "I felt like a vibration, like if the airplane didn't have enough power to go up". Her words match those of other witnesses.
El testimónio más detallado viene del único superviviente de la tripulación, la azafata ha declarado "Sentí una vibración, como si el avión no tuviese suficiente potencia para subir". Sus palabras concuerdan con otros testimonios.
-The security camera footage is brief (7 seconds). No indication of fire/smoke/explosions while the airplane was on the air. Wild estimation on the plane elevation obtained by the judge just from witnessing the tape: no more than 6 or 7 meters, although the angle of the recording is very wide (wide angle) and the airplane only shows in a corner from very far away (therefore, this is just preliminary "wild" speculation, but it tells the judge that it didn't go up too much). There is no audio in this airport recording. The "tape" is in the judge's hand.
La grabación de la cámara de seguridad es breve (7 segundos). No hay indicación de fuego/humo/explosiones mientras el avión estaba en el aire. Una estimación a grosso modo de la altura del avión obtenida por el juez de la cinta: No más de 6 o 7 metros, aunque el ángulo de la grabación es muy amplio (gran angular) y el avión sólo muestra en una esquina desde muy lejos. (Entonces, esto es simplemente una especulación preliminar "sobre la marcha", pero le dice al juez que no subió mucho). No hay audio en la grabación del aeropuerto. La "cinta" está en manos del juez.
-Judge has not had access yet to the air traffic control communications with the airplane, as they have not yet been "deciphered". He has requested a deciphered copy. He has requested the neccesary DVD/MP3 equipment to play them back from the company Seisa. The recording will include the crew's conversation with at least 3 controllers: ground, taxiing and take-off. From that point on, they'll be no more communications received. According to procedure, some 20 (or more) seconds later, ground control would indicate the cabin to tune into Torrejon air control center, usually when the plane has reached 300/400 feet (which the airplane, in any case, never reached). The pilot would've normally only contacted ground below that altitude if he had aborted T/O or was planning to go back and land. It seems the pilot didn't have time. He went up and came back down in at most 7 seconds (other sources speak of no more than 6 seconds maximun since the wheels leave the ground until it touches the ground again).
El juez no ha tenido acceso aún a las comunicaciones del control de tráfico aéreo con el avión, porque aún no han sido "descifradas". Él ha requerido una copia descifrada. Ha requerido el equipamiento necesario (DVD/MP3) para reproducir de la compañia Seisa. La grabación incluirá la conversación de la tripulación con al menos tres controladores: tierra, rodadura y despegue. Desde ese punto en adelante, No hay más comunicaciones recibidas. De acuerdo al procedimiento, despues de 20 (o más) segundos, el control de tierra debería indicar a la cabina que deben sintonizar el centro de control de torrejón, usualmente cuando el avión ha alcanzado 300/400 pies (Que el avión, en cualquier caso, nunca alcanzó). El piloto debería haber contactado únicamente con tierra por debajo de esa altitud, si hubiese abortado el despegue o estuviese planeando volver a aterrizar. Parece que el piloto no tuvo tiempo. Despegó y volvió al suelo en, a lo sumo, 7 segundos (Otras fuentes hablan de no más de 6 segundos, máximo, entre que las ruedas dejan el suelo hasta que vuelve a tocar tierra otra vez).
-The judged also received the official statement from the technician that did the prior repairs.
El juez ha recibido las documentos oficiales que el técnico hizo de las reparaciones anteriores.
-Police was ordered to guard the airplane remainings at the site for the duration of the investigation, allowing the technicial investigators to pick up or look at the parts.
Han ordenado a la policía custodiar los restos del aparato en el sitio durante la duración de la investigación. Permitiendo a los técnicos investigadores que recojan u observen los restos.
-Only both engines (fairly intact) and the flight recorders have been transported to another facility. One clearly shows the reverser deployed.
Sólo los dos motores (Bastante intáctos) y el registrador de vuelo ha sido trasportado a otra instalación. Uno muestra claramente el inversor desplegado.
http://www.leobueno.net
Simulador de vuelo para PDA