miliamperios.com

Bootstrap Framework 3.3.6

Más de una docena de componentes reutilizables construidos para proporcionar iconografía, menús desplegables, grupos de entrada, navegación, alertas, y mucho más ...

Fundado el 22 de Septiembre del 2003.

Moderador: Moderadores

Por Manuel hernandez
#1232337
Hola ,necesito traducir al español unos letreros de mantenimiento de un caza ingles de la WWII.los traductores de internet no sirven pq las traducciones son literales y mychas veces no tienen sentido,dejo la lista de frases que necesito en español,quizas alguien me pueda echar una mano.. gracias por anticipado.
Adjuntos

[La extensión doc ha sido desactivada y no se mostrará en adelante]

Avatar de Usuario
Por david Martinez
#1232390
Hola Manuel :D , esto es lo que he podido sacar mas o menos en claro. Espero que te sirva. Las traducciones estan sacadas algunas con el traductor de google y otras ya las sabia :wink: .
Saludos.
Adjuntos

[La extensión doc ha sido desactivada y no se mostrará en adelante]

Avatar de Usuario
Por Paraca
#1232429
Hola:
A ver si te sirven. Como a dicho antes David Martinez, algunas ya las sabía.
De otras he echado mano de un diccionario ingles-español de terminos mecanicos aeronauticos.
Saludos.
Adjuntos

[La extensión doc ha sido desactivada y no se mostrará en adelante]

Avatar de Usuario
Por lcs
#1232562
Hola , dame tu mail por privado y te envio todas las traducciones, no me deja no se porque por aquí.

Yo trabajo cada dia con ese tipo de letreros , si bien según normativa además de en ingles hoy dia deben de ir en el idioma del operador o la matricula de la aeronave,y no todos , solo los utilizados por personal de tierra no técnico( abrir puertas o bodegas) las traducciones no son literales, es decir: se adaptan, puesto que muchos términos como estos son propios de la cultura de la aviación( anglosajona) y no se traducen , tal es el caso del DATUM que es una medida de referencia del manual de mantenimiento de cada avión.
Por otro lado , los cubanos están muy influenciados por términos anglófonos y en sudamerica en general en temas de aviación, es decir , lo que seria "TAXI LIGHTS " ( luces de cruce) lo mas que se traduce es a "luces de taxi" aquí en españa, muchos términos técnicos no se traducen a ningún idioma puesto que pueden inducir a error.
Habria términos como PULL TO OPEN CANOPY que serian TIRAR PARA ABRIR CANOPY en lugar de TIRAR PARA ABRIR CARLINGA
Por Manuel hernandez
#1232588
lcs escribió:Hola , dame tu mail por privado y te envio todas las traducciones, no me deja no se porque por aquí.

Yo trabajo cada dia con ese tipo de letreros , si bien según normativa además de en ingles hoy dia deben de ir en el idioma del operador o la matricula de la aeronave,y no todos , solo los utilizados por personal de tierra no técnico( abrir puertas o bodegas) las traducciones no son literales, es decir: se adaptan, puesto que muchos términos como estos son propios de la cultura de la aviación( anglosajona) y no se traducen , tal es el caso del DATUM que es una medida de referencia del manual de mantenimiento de cada avión.
Por otro lado , los cubanos están muy influenciados por términos anglófonos y en sudamerica en general en temas de aviación, es decir , lo que seria "TAXI LIGHTS " ( luces de cruce) lo mas que se traduce es a "luces de taxi" aquí en españa, muchos términos técnicos no se traducen a ningún idioma puesto que pueden inducir a error.
Habria términos como PULL TO OPEN CANOPY que serian TIRAR PARA ABRIR CANOPY en lugar de TIRAR PARA ABRIR CARLINGA
te he mandado un mensaje. :D

¡Elija que Addons deben funcionar, utilice sólo lo que realmente necesita!